<aside> ☝ 对「卷」说不:DAO 让工作更灵活 ──短工作日之生,以及邮件收发机之死
</aside>
In 1930, John Maynard Keynes gave a speech titled "Economic Possibilities of Our Grandchildren," in which he argued that the most pressing problem could be too much leisure time. He believed that, by the time two more generations had rolled around, our technological advancements would create a 15-hour work week.
1930 年,约翰·梅纳德·凯恩斯发表了题为《我们后代的经济前景》的演讲,并认为当时最要紧的问题可能是人们的休息时间太多。他相信再过两代人的时间,我们的科技水平就能够允许人们每周工作15个小时了。
But the data tells a different story.
但数据可不这样认为。
Working hours in the United States, and in many countries around the world, have remained steady since 1950, all the way through our technological revolutions. Notice Germany's decline as the outlier on this chart:
美国,以及全球许多国家的工作时间自 1950 年后基本稳定,一直持续到当下的科技革命之后。注意表格中独树一帜的德国:
<aside> ☝ 美国,以及全球许多国家的工作时间自 1950 年后基本稳定,历经多次科技革命却始终变化不大。注意,德国工时的下降趋势,在图表中独树一帜:
</aside>


Data provided by Our World in Data, study conducted by Huberman & Minns
数据来源:Our World in Data,数据分析:Huberman & Minns
Writers and researchers find many areas to blame for our abysmal working habits: constant connectedness, a fear of too much leisure making us lazy tv-bingers, workers' inability to say "no," and a slower-than-predicted rise in median income necessitating more work.
作家和科研学者都认为,我们糟糕的工作习惯是由许多原因导致的:不间断地沟通、担心休息过多让人变成躺平的废柴、不愿拒绝别人的员工、以及上涨速度低于预期的收入中位数,这些都使得人们不得不多工作。
<aside> ☝ 作家和研究者都认为,我们糟糕的工作习惯是由许多原因导致的:被工作事务栓牢、担心闲暇过多让人变成躺平的废柴、无法说「不」的员工、以及上涨速度低于预期的收入中位数,这些都使得人们不得不多干活。
</aside>
But the argument I've found most compelling is that we've simply created more jobs out of thin air.
但我发现,最有说服力的原因,就是我们凭空创造的岗位太多了。
The professional managerial class, or the people who manage other people for a living, make up 35% of American jobs. Over one-third of labor in America is not necessarily productive labor—it's managing other peoples' labor.