插图由 Alexa Ong (Next Billion Users 插画师) 提供

插图由 Alexa Ong (Next Billion Users 插画师) 提供

编者注:本文首发于 谷歌开发者 微信公众号,作者 Susanna Zaraysky, Content Strategist,《Android Weekly Update》 经授权在译文基础上修改并转载。

John Steinbeck 曾说过「诗歌是数学形式的写作,它与音乐密切关联」。这位诺贝尔文学奖得主深知写作时会遇到的挑战。写作者必须时刻留意他们的用词和语法会对文意和流畅度造成哪些影响,以及自己的遣词造句可能激发读者的哪些感受。

对于 Android 应用开发而言。面向全球用户的文案创作尤其重要,因为设计师面对的都是不同的文化、语言、能力环境。在开始创作前,有必要审视自己的假设,深入理解用户所处的环境,并思考您的遣词用句可能带来哪些潜在影响。

本文中的文案写作指导包括写作规范和建议,目标读者群包括互联网新老用户,这些用户通过全球范围的用户测试而界定。在展示文案示例前,让我们一起回顾为不同用户群体创作文案时可能面临的主要挑战。

写作挑战

用户面临的挑战包括读写能力有限、技术经验有限;或两者都是。因此,文案用语和科技术语应保持简洁,确保大部分用户能够快速理解。

技术流畅性

技术流畅性是指能够理解设备和应用的功能。如果用户不常使用手机,滑动和拖动等手势可能就令人难以使用,因此需要设计师辅以视觉提示和视频等工具来引导用户。在用户进入教学画面后,可以使用水平滚动或滑动的简单动画来演示「滑动」手势。(关于这一问题,请参阅 Material Design 手势互动设计指南 了解详情)

语言

用户的语言使用场景变化多样。例如在印度,许多用户发现印地语等印度语言文字输入起来很困难,因为这种文字很复杂。因此,他们可能更愿意使用英语、印度英语 (混合印地语和英语,使用拉丁字母书写),或用拉丁字母输入印地语。在肯尼亚,许多用户将界面设置为斯瓦希里语,但实际搜索语言往往是英语。

翻译大量技术术语堆砌同样可能令用户理解更困难,甚至令内容表达更为混乱。许多用户初次接触技术术语时就是通过英语,例如 Bluetooth、software 和 hardware,或许其母语译文反而不熟悉。如果您需要确定哪些科技词汇应保留英语,最好咨询本地化翻译专家。

面向全球的文本设计策略

为全球用户设计使用体验时,请谨慎地组织文字,并牢记以下最佳做法:

使用简洁明了的语言,减少歧义

为译者和语言专家提供翻译说明,帮助他们更好地理解文案的用途

创作与用户日常生活息息相关的内容

文案示例

保持用语简洁明了

正如 Material Design 文案设计指南 中所述,保持用语简明十分重要。这一原则对开拓新兴市场尤其重要,因为非英语母语的用户在使用英语应用时,可能难以理解复杂的句子结构。新用户也可能不理解一些技术概念,因此在解释说明「注册」 和「权限」等步骤时更应谨慎。