聽到晶晶體, 你第一個想法是什麼呢? 很假, 很討人厭? 但你知道這其實就是所謂的 code switching, 而且是很自然的溝通現象。
晶晶體是我們用來指中英文混雜的現象。其實兩個或兩個以上的語言混用並不是台灣的特殊現象,而是普遍出現的社會現象。比較正式的說法是語碼轉換 (Code Switching) 和語碼混用 (Code Mixing),語碼轉換是指不同句子間的語言轉換,語碼混用則是在同一個句子裡轉換語言。
Outline:
- 這個現象背後的原因 The underlying reasons behind the phenomenon
- 為什麼有些人講起來感覺很自然,有些人就會讓聽的人感到煩躁或尷尬,甚至難以理解呢?Why does some people make it naturally while some can embarrass or annoy their listeners?
- 常見的辦公室晶晶體如何用英文表達 How to translate the common 晶晶體 we use in office into complete English sentences?
Why people do Code Switching and Code Mixing
- Changing with social contexts (e.g. talking to your grandma, ABC friends, etc.)
- Some concepts or terms only appear in some certain cultures (e.g. happy hour/ baby shower/ e-mail)
- Doing with the intention of presenting a specific identity or creating a sense of superiority/authority.
- Used as a communication strategy due to the insufficient proficiency of one language △
- Creating humor by inconsistent and paradoxical language, often noticed in stand-up comedy △
晶晶體使用指南:怎麼 mix 才不會讓其他人聽得很煩
- 專有名詞、外來語直接用原文講也不會奇怪 (Apple, “essay”)
- 中文本身就可以清楚表達意思的字,就不需要用英文
- 避免用不同語言重複一樣的訊息
常用的辦公室晶晶體怎麼用英文表達