這裡是一些我能想到的翻譯問題!不過我看的也比較粗,最近暫時還是沒太多時間呢……希望我的建議能對你有幫助!
不過也不用過於擔心翻譯會出問題,以後可以慢慢迭代的!我怕我講的太細了,會讓你過於擔心翻譯出問題什麼的……但是其實完全不用擔心!目前是初版翻譯,先只避免嚴重的詞彙/語法問題以及錯字錯譯就好了!
15 developing 是 adj. 还是 v.ing 会有意思影响,恩…估计是后者? 37 wanted 在这里意思应该是不受欢迎? 50 single point of failure 应该不是指人吧?这个意思或许更偏向于薄弱点的意思,不知道场景,我看上文估计意思是让多样化收入来源? 52 valley 应是山谷吧?(sunlit valley) 78 lent 我不确定这个是原文错误还是什么,如果是 passive 那应该是说 Caroline 自己从未借过 83 proxy 这里应是 代理人吧? 118 这应是他们会亲口告诉你的意思吧? 130 这里是 for sale 不是 on sale 诶,看错了嘛
21 simple 或许更多偏向于一个……粗鄙的意思? 24 有占绕,可以改为 住这儿也不算最差吧? 183 表达有点不通顺?或许可以改为:如果你就是这么管理这个镇子的,……
我在想欸,以後或許可以建一個文檔,專門用來交流一些改進翻譯的要點?
我這裡給你列舉一些我能想到的問題點和改進方案吼
中英雖然句式思路在很多方面上相通的,但總會有一些句法兩個語言差異很大。這個時候就需要用中文裡當前語意裡最合適的表達方式來替代英文的句式了。如:
第21行: