There should be consistent formatting when converting from and/or using native and romaji titles.
The romanization of Japanese names and titles is done in a variation of Traditional Hepburn.
- Alternate spellings advocated by the creator(s) of the work are applied, if required.
- Macrons are not used.
- Loanwords are written properly in their respective languages (Example: Maid instead of Meido).
- Things such as 'っち', 'っちゃ', and 'っちょ' are romanized as 'cchi', 'ccha', and 'ccho' respectively. This is opposed to the traditional 'tchi', 'tcha', and 'tcho'.
- 'を' is written as 'wo'.
- 'ん' is always written as 'n'.
- 'じゃない' is written as 'ja Nai'.
- Particles are never capitalized.
- Honorific prefixes such as 'O' (お) and 'Go' (ご) must be written as part of the noun without the use of a dash.
- Suffixes and honorific suffixes must be written as part of the noun with the use of a dash.
- Words adopted into English are written in that standard (Example: Tokyo and Osaka instead of Toukyou and Oosaka respectively).
- Full-width punctuation should always be converted to half-width or equivalent. (。to . , ！to ! , ？to ?)
- If no particles are present between a noun and a verb, they must be written as two separate words. This is most common with ~suru verbs.
Japanese Romanization Examples
||Ginga no Shinanai Kodomotachi e
||NieA Under 7
||Tamayura: More Aggressive
||Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai
||Otomege Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai desu
||Horobi Doki dato Kanojo wa Tsugeta #InouHanzaiSousa <Rei Kyoku>
||Kimi no Suizou wo Tabetai
||NERU: Bugei Dougyou
||Ao no Exorcist