The most easily graspable aspect of shapeshifter work we call translation. It can be defined as an effort to maintain the integrity of a signal against noise: reduce the likelihood that it will be incorrectly decoded or interpreted by different people in different contexts. But first: why?
An organisation involves coordinated effort. In turn, this requires communication. Tasks are assigned, done, tested, reviewed. Collective rules are set and reviewed. People tell each other what to do, or not to do, in general or for a specific project. They report on what was done, or what happened. Others act on the basis of those reports. Meanwhile, they communicate all sorts of relational and emotional messages about each other all the time, testing and evolving the social structure they belong to. All this happens in writing, verbally, non-linguistically, formally, informally, digitally, in-person, through all sorts of different channels.
We can describe all of those communication efforts in terms of signal and noise. People send out ‘messages’, through what they directly say, write, and share, but also through body language, tone, choice of medium, timing, context, etc. In turn, they also interpret what other people do and say as ‘messages’, i.e. turn them into instructions, information, meaning, etc.
All sorts of things constitute ‘noise’ that can reduce the clarity of the signal, until it is distorted or lost. This can be poor use of English, a typo, unfamiliar technical term, unfamiliar context, emotional stress, poor choice of channel, timing, form of address, etc. It can also be differences in skills, habits, culture, context, age, position, or temperament. As a result, signals can be lost or distorted – or noise interpreted as signal – affecting coordination on a specific task, ongoing process, and the quality of relationships.
Practically, misunderstandings can arise in two places:
Most organisations assume a quality of communication among their people that simply does not exist. We also do this as individuals: we often make the assumption that what we say is clear, and that what we understand to be happening and communicated is indeed correct. We’re often proven wrong. This is where shapeshifters intervene.
In essence, shapeshifters correct and reduce misunderstandings across all the people in the organisation, acting as a sort of universal translator, especially where stakes are high. They do this by listening out, reading, observing and talking to people across the organisation, the sector or the community. They lean on their experience and intuition to anticipate points of tension: two teams with different backgrounds or specialties that are likely to use the same words differently, a staff member with a strong accent, emotionally charged settings that affect cognitive capacity. They test for misunderstanding: what did one person intend, what did one person understand, what eventually happened. They’re also mindful and aware that messages may be overheard and shape ‘the context’ – including rumours, gossip and history.
In addition to ad hoc problem-solving, they can assist with:
Their value becomes particularly visible in crisis, when communication breaks down, and they’re able to mediate or restore understanding. But their value lies more in avoiding crisis: by sensing, adapting, anticipating, they maintain flow where, otherwise, things might have come to a painful halt. By anticipate learning gaps or differences in worldviews, they reduce the number and intensity of conflicts based on misunderstandings – thus liberating energy and bandwidth for whatever genuine conflict of interests or material issues remain. In short, they reduce the structural cost and risk of coordination work.