Ensure all titles are used officially. Do not use the native title translated into English as the English title.

https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/6352dd67-d8ad-4810-b506-7417127df2a3/titles.28c60a48.png

<aside> 💡 TIP Even if the titles are identical, they should still be entered in the respective field. For example, Sarazanmai has identical Romaji and English names but both fields are filled out.

</aside>

Romaji

The correct romanization of the title is preferred over all else and is required.

<aside> 💡 TIP Please see the title formatting section for information on how to format titles.

</aside>

Terms like "eiga" and "gekijouban" have special conditions in the romaji name. Depending on the circumstances they will either be entirely removed, replaced with "Movie", or left in the title. If the title simply has them tacked onto the name, then they should be entirely removed. If either term is actually a part of the title but is still meant to be used as a designator then it should be included but translated to "Movie". If either term is a part of the title but its not being used as a designator it should be left as is.

Examples of Eiga/Gekijouban in titles

Native Name Romaji Title Modification Done
劇場版 響け!ユーフォニアム~誓いのフィナーレ~ Hibike! Euphonium: Chikai no Finale 劇場版 (Gekijouban) is removed from the title
シン・エヴァンゲリオン劇場版:
映画大好きポンポさん Eiga Daisuki Pompo-san 映画 (Eiga) is left as part of the name

English

This field should only be filled in with the name given when the entry has been officially licensed or is being officially streamed in English.

English titles written on the cover or announcement of works (often as subheadings) are placed in the ‘synonym’ section, as they are not licensed titles.

<aside> 💡 TIP It is acceptable to use the English title when a work is translated into English by legal streaming or reading sites such as TOPTOON (which is a Chinese service that supplies Chinese, Korean and Japanese works in English, Chinese and Japanese).

However, it could be replaced if a native English publisher (such as Seven Seas, Viz, etc.) later licenses the work or a publisher of the same native language as the original work (Example: TORICO is a Japanese publisher that releases Japanese works in English).

</aside>

<aside> 💡 TIP Sometimes a work, when released in English, will receive multiple translated titles. In this event, the English name of its home release is preferred over a TV or streaming-only release. In addition, in the event that multiple home releases exist, whichever is the newest release is the one that should be listed in the English field. Any outdated English names should be included in the synonyms field.

</aside>

<aside> ⚠️ WARNING English titles created by scanlators or fansubbers are not accepted.

</aside>

Native

The official native title as it appears on the publisher's site.

In almost all cases this will be written in Japanese, Chinese, or Korean. However if the work primarily refers to itself in any other language, then that title should be used rather than the Japanese, Chinese, or Korean subtitle.