• Focusing on the discussion section while keeping in mind that this is a self-selecting audience
  • This report is a robust conversation by the community about the intricacies of how AW would work, which contributors would make this work, why existing language translation tools aren't enough, specific use cases and user needs, and also explores, to a limited extent, the assumptions in the stated problem.
  • "It is meant as an offer to the communities to fill in the gaps that currently exist."
    • The post very clearly explains what the problem is and offers AW as a solution, and a very exciting one. Perhaps honing in on where the knowledge gaps and power differentials are greatest will help us frame how we want to solve this problem?
  • "I found it difficult enough to draft the code necessary to transcluyde Wikidata information into Wikipedia info boxes, to such an extent that I had to procure another Wikipedia editor to help me. "Wikilambda" seems so hard to grasp that I don't think I would even try to get involved in it."
  • "The important part is that the actual content can be contributed by many people, because that is where we must make sure that the barrier is low. This is what the project really needs to get right, and it devotes quite a few resources to this challenge."
  • "But at least for a certain number of such articles, it is well worth our while to do what's necessary. We could set a target that within the next 2 years, necessary steps would be taken to cover let's say 75% of the German articles in English instead of the present 50%. That would add a huge number of articles of notable German individuals and subjects, wouldn't it. If this cannot be presently achieved for some reason, we could at least create redirect pages in English Wikipedia with the appropriate short description, defaultsort, language links and appropriate categories with the resulting redirect page pointing to the German page for now. Or, instead of a redirect page, a template would be created that will inform reader that there is actually a German language article for the said individual or subject. This could also similarly apply for say Italian, Spanish and French language articles as a start, possibly also Arabic, Portuguese and Chinese at a later stage. The "translate" feature would do the rest once we are led to the language page of the non-existant English language article."
    • "I think a first step would be to assess why we don't have an English article matching one on another wiki. Is it solely because of a language barrier? Is the concept covered by a different article? Does the explanation lie in differing notability guidelines between projects?"
  • "the article I wanted to "port" had insufficient references per enwp requirements. This is not necessarily a surmountable problem with just more translators."
    • this person was incorrect: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Verifiability#Non-English_sources
  • "Lower bars encourage expansion of content and accumulating an editor base, which is good for small Wikipedias, whilst higher bars encourage improving the quality of already-existing content.... no sense translating stubs like these to the English Wikipedia; we create enough stubs on our own."
  • "What we regulars over there that have learned: it's much more efficient and less time-consuming to write articles from scratch, using the foreign-language sources used in the other language article. Of course only if no English sources can be found."
  • "As Denny says, Content Translation kind of does it, although not perfectly."
  • "If machine translation of a text from another language is posted as a Wikipedia article, this is worse than useless. This absolutely must not be done, ever. If, however, machine translation is used by a responsible human who corrects all the mistakes that it made and makes sure that the text reads naturally, has true information, and is well-adapted to the reader in the target language, and then this text is posted as a Wikipedia article, then it's indistinguishable from translation. If machine translation helped this human translator do it more quickly, then it was beneficial."
  • "Some people who translate texts find machine translation totally useless and prefer to translate everything from scratch."
  • "creating a non-stub English-language version of a foreign-language article is more than just running Google translate and fixing up the results -- much more...But it's only a little less work than writing a new article from scratch."