My parents must have thought they had a crazy kid 'Cause I was one of those kids who always knew what I wanted They took me down to the airport to see all the planes departing Watching them fly something inside of me was starting I was eight when I told them that I'd be a pilot

両親は変わった子を持ったと思っていたに違いない だって私はいつも自分が何を望んでいるかを知っている子供だったから 2人は私を空港に連れて行ってくれて飛行機が飛び立つのを見せてくれた 空を飛ぶ飛行機を見て私の中で何かが動き始めた パイロットになると両親に言ったのは私が8歳の時だった

But I was too young and too short And there were no female captains And my dad said "Be patient" He said "Just see what happens" But I took my first lesson, came down from the sky And told my father I'd fly for the rest of my life

でも私はあまりにも幼すぎて小さすぎて 女性機長もいない時代だった 父は言った「我慢しなさい」 「成り行きを見守りなさい」 でも私は空から降ってきた最初の教えを掴んだ これから先の人生飛び続けると私は父に言った

And I got my first job flying for a mortician In a tiny Bonanza, just a corpse and me Five dollars an hour for flying dead bodies I had to climb over their faces just to get to my seat

私の初めての仕事は葬儀屋からもらった 小さなプロペラ機で、死体と私だけ 時給5ドルで死体を飛ばす 彼らの顔の上を跨いで席につかなければならなかった

Then suddenly the wheels lift off The ground is falling backwards I am suddenly alive

そして気がつけば車輪が浮き上がり 地面を背にしていた 私は急に「生きている」って感じた

Suddenly I'm in the cockpit Suddenly everything's changed Suddenly I'm not too young or too short And the passengers in the back don't complain Suddenly I'm flying company charters Suddenly everything's high Suddenly there's nothing in between me and the sky

いつの間にかコックピットにいて いつの間にか全てが変わった いつの間にか私は幼すぎも小さすぎもしない 後ろの乗客たちは文句を言わないしね いつの間にか会社のチャーター便を飛ばしていて いつの間にか全てが高みへ いつの間にか私と空の間には何も阻むものがなくなった

American Airlines had the prettiest planes So I applied as a flight engineer But the World War II pilots, they all complained They said: "Girls shouldn't be in the cockpit" "Hey lady, hey baby, hey! Why don't you grab us a drink?" And the flight attendants weren't my friends back then And they said "Are you better than us, do you think?"

アメリカン航空が一番ステキな飛行機を持っていた だからフライトエンジニアに応募した でも第二次世界大戦のパイロットは皆文句を言った 「女の子はコックピットに入るべきじゃない」 「よお姉ちゃん、よお嬢ちゃん、なあ!俺たちに飲み物でも持ってきたらどうだ?」 あの頃はフライトアテンダントも味方じゃなかった 「私たちより優れてるとでも思ってるの?」って

But I kept getting hired And the World War II crew, they retired And the girls all thought much higher of me 1986, the first female American captain in history

でも私は働き続けた 第二次世界大戦のクルーたちは辞めていった フライトアテンダントたちは私を高く評価してくれるようになった 1986年、私は史上初のアメリカ人女性機長に

Suddenly I'm in the cockpit Suddenly I've got my wings Suddenly all of those pilots protesting me Well, they can get their own drinks! Haha! Suddenly there's no one saying "Stay grounded" Looking down, passing them by Suddenly there's nothing in between me and the sky

いつの間にかコックピットにいて いつの間にか自分の翼を手に入れた いつの間にか私に抗議してたあのパイロットたちは 自分の飲み物が自分で取れるようになった!ハハハ! いつの間にか誰も「地に足をつけろ」と言わなくなった 空から彼らを見下ろして通り過ぎていく いつの間にか私と空の間には何も阻むものがなくなった

Suddenly I've got an all female crew The news caught, and made headlines across the world Suddenly it stopped No one saying "You can't" or "You won't" Or "You know you're not anything 'cause you're a girl"

ある日全員女性クルーのフライトを受け持った ニュースは話題になり、世界中で見出しを飾った いつの間にかそれも止んだ、 「できない」とも「やめろ」とも誰も言わなくなった 「女の子だから何者にもなれない」とも

Suddenly I'm getting married And we're putting pins on the map where we've flown Suddenly I am a mother And suddenly shocked at how much they've grown Suddenly I'm wondering how my parents would feel Seeing me teaching men to be pilots 'Cause suddenly I am a senior instructor And somehow I'm 51

いつの間にか私は結婚して 飛んだ場所に地図でピンを立てていった いつの間にか母親になって 子供たちの成長の早さに驚いた 私が男性にパイロットになるための指導をしている姿を見て 自分の両親がどう思うかふと気になった だっていつの間にか私は上級指導員で どういうわけか51歳で

Suddenly I'm flying Paris to Dallas Across the Atlantic and feeling calm When suddenly someone on air-to-air traffic says: "At 8:46 there's been a terrorist action" And the one thing I loved more than anything Was used as the bomb

いつの間にか私はパリからダラスへ向けて飛んでいた 大西洋を渡り、落ち着いた気持ちで その時突然航空交通で誰かが言った 「8時46分、テロが発生した」と そして私が何よりも愛していたものは、爆弾として使われた

Suddenly I'm in a hotel Suddenly something has died Suddenly there's something in between me and the sky

いつの間にか私はホテルにいて いつの間にか何かが死んだ いつの間にか私と空の間を何かが阻んでいる

comments:

in bonanza (思いがけない)大当たりで

(大文字始まりのBonanzaなので今回は航空機の機種名と推測)

昔、翻訳した記事から、ほぼほぼ転用