최근 중국 출장 중, 상하이 지하철 인민광장역 근처에서 재미있는 경험을 했습니다. 지하철 플랫폼에 설치된 큰 광고판 하나가 눈길을 끌었죠. 아름다운 꽃 그림과 함께 중국어, 영어 그리고 한국어로 적힌 문구가 보였습니다:
荷兰花海郁金香文化旅游季 3月-5月
郁见美好 为爱而来
"Experience Beauty & Come for Love in Holland Flower Park"
"네덜란드 꽃바다에서 아름다움과 사랑을 위해 온다"
틀린 문법이나 이상한 단어는 없었지만, 무언가가 어색했습니다. 자연스럽지 않고 기계적으로 번역된 티가 확실히 느껴졌습니다.
과연 이 문장을 영어권 혹은 한국인이 보게 된다면 마음에 와닿을까요? 아마 아닐 겁니다.
그렇다면, 어떻게 번역하는 것이 좋았을까요?
“Tulip season at Holland Flower Park, from March to May.”
“A place where beauty meets you first, and love follows naturally.”
“3월부터 5월 봄, 네덜란드 꽃바다에선 모든 게 조금 더 특별해집니다.
아름다움에 이끌려 사랑하는 사람과 방문하게 되는 곳.”
"네덜란드 꽃바다에서 사랑과 아름다움을 만나보세요."
별것 아닌 작은 차이 같지만, 독자의 마음을 움직이는 데는 결정적인 차이를 만듭니다. 이 차이가 바로 전문적인 번역 대행의 가치입니다.
사실 요즘 많은 기업과 개인들이 ChatGPT 같은 AI 번역 도구에 의존합니다. 물론 편리하고 빠르다는 장점은 있습니다. 그러나 번역이 단순히 문장을 기계적으로 바꾸는 일이라면, 왜 번역가라는 직업이 존재할까요? 번역은 언어를 바꾸는 것뿐만 아니라, 의미와 감정까지도 함께 전달하는 것입니다.
특히 브랜드의 이미지와 신뢰도가 걸려 있는 중요한 마케팅 자료, 기업 보고서, 웹사이트 콘텐츠 등은 번역 품질에 민감하게 반응합니다. 독자들은 자연스럽고 진정성 있는 글에만 마음을 열고 공감합니다.
여기서 번역 대행이 필요한 이유가 분명해집니다. 저희 더커넥트랩은 단순히 단어와 문장을 바꾸는 것이 아니라, 원문의 맥락과 문화적 뉘앙스를 충분히 고려하여 현지 독자의 마음을 움직일 수 있는 문장을 만듭니다.
단순히 정확한 번역이 아닌, 매끄럽고 공감 가는 번역을 제공하는 것이 저희 번역 대행 서비스가 추구하는 목표입니다. 저희는 고객의 메시지가 언어를 넘어 진심으로 전달될 수 있도록 끝까지 책임을 다합니다.
결국 사람의 마음을 움직이는 것은 기계가 아닌 사람입니다. 그래서 중요한 번역 업무일수록, 기계가 아닌 사람의 손길이 필요합니다. 번역을 맡기실 때는 신뢰할 수 있는 전문적인 번역 대행을 선택하시기를 권장합니다.
여러분의 메시지에 생명력을 불어넣고 싶다면, 지금 바로 전문가의 도움을 받아보세요.