Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra (The Great, All-Inclusive Sutra on the Miraculous Adornments of the Buddha)
From the Chinese translation of Śikṣānanda
CHAPTER ONE: The Wonderful Adornments of the Leaders of the World
Thus have I heard:
一時,佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中,始成正覺。其地堅固,金剛所成;上妙寶輪,及眾寶華、清淨摩尼,以為嚴飾;諸色相海,無邊顯現;摩尼為幢,常放光明,恒出妙音,眾寶羅網,妙香華纓,周匝垂布;摩尼寶王,變現自在,雨無盡寶及眾妙華分散於地;寶樹行列,枝葉光茂。佛神力故,令此道場一切莊嚴於中影現。
At that time, the Buddha in the country of Magadha, within the Araṇya site of bodhi, having just attained perfect enlightenment. The ground was firm, made of vajra, and adorned with supreme jeweled wheels, many jeweled flowers, and pure maṇi gems. An ocean of various forms appeared boundlessly. Maṇi banners constantly emitted light and always produced wonderful sounds; nets of precious jewels and fragrant flower garlands hung all around. The king of maṇi jewels freely manifested, raining down endless treasures and scattering many wondrous flowers on the ground; rows of jeweled trees stood with radiant branches and leaves. By the Buddha's spiritual power, all these adornments of the site of enlightenment were reflected within it.
其菩提樹高顯殊特:金剛為身,瑠璃為幹;眾雜妙寶以為枝條;寶葉扶踈,垂蔭如雲;寶華雜色,分枝布影,復以摩尼而為其果,含輝發焰,與華間列。其樹周圍咸放光明,於光明中雨摩尼寶,摩尼寶內,有諸菩薩,其眾如雲,俱時出現。
The Bodhi Tree was tall and exceptionally magnificent: its trunk was made of vajra, its stems of lapis lazuli; its branches and twigs were made of various precious jewels; its jeweled leaves were lush and provided shade like clouds; jeweled flowers of various colors spread their shadows among the branches, and mani jewels formed its fruits, glowing and radiating light, interspersed with flowers. The entire tree emitted light in all directions, and within this light rained down mani jewels. Inside these mani jewels were numerous bodhisattvas, appearing simultaneously like clouds.
又以如來威神力故,其菩提樹恒出妙音,說種種法,無有盡極。
Furthermore, by the power of the Tathagata's spiritual might, the Bodhi Tree constantly emitted wondrous sounds, expounding various dharmas without end.
如來所處宮殿樓閣,廣博嚴麗充遍十方,眾色摩尼之所集成,種種寶華以為莊校;諸莊嚴具流光如雲,從宮殿間萃影成幢。
The palaces and pavilions where the Tathāgata dwelled were vast, magnificent, and pervaded the ten directions. They were composed of mani jewels of all colors and adorned with various precious flowers. All the ornaments flowed with light like clouds, gathering between the palaces to form banners.
無邊菩薩道場眾會咸集其所,以能出現諸佛光明不思議音。摩尼寶王而為其網,如來自在神通之力所有境界皆從中出;一切眾生居處屋宅,皆於此中現其影像。
Countless bodhisattvas gathered at this site of enlightenment, able to manifest the inconceivable light and sound of all Buddhas. A net made of the king of mani jewels covered the area, and all the realms of the Tathāgata's sovereign spiritual powers emerged from within it. The dwellings of all sentient beings appeared as reflections within it.
又以諸佛神力所加,一念之間,悉包法界。
Moreover, empowered by the spiritual might of all Buddhas, it encompassed the entire Dharmadhātu in a single thought.