entheo.eth:
背景:
在最近与大家一起完成翻译工作的过程中,我发现目前大家都是很有热情、乐于帮助他人的一群人,与大家一起工作很开心。但同时也发现在我们的文章质量其实也有提升的空间,但暂时还没有对应的方式来促进大家帮助彼此在专业上进行提升,并对我们的文章质量形成正反馈。那么随着加入人数的增加,我们的翻译质量与效率会受到越来越大的挑战。
比如会无法避免地出现只是简单地使用’机器翻译‘便提交校对,或只是进行简单文字校对但忽略阅读流畅度的情况。
提议:
我也在考虑一个提升翻译质量的优化措施,大家看看是否合适,是我之前参加另外一个专门从事翻译的DAO所用的方法。简单说,就是将翻译过程分为’机译‘、’校对‘、’润色‘ 三部分。这样确实会提升些效率。
’机译‘:目标重点在于保证内容格式上不会失准。虽然相对工作量比较小,但比如字体、段落、图片等格式、位置都可以单独做到更接近精准,做到’可以大体读懂,允许有些不懂‘
’校对‘:相当于是平时所说的’直译‘。重点是把’机译‘中没有考虑到的专有名词、特殊语境等考虑进去,做到’可以读不顺,但不能读不懂‘。
’润色‘:就是要近一步考虑中文阅读习惯,尤其是面对一些更有针对性的阅读对象,还要考虑文化背景、具体地域背景等,让表达做到’既能读懂,还能读顺畅‘。
为什么值得这样做?
我相信对于很多中文使用者,尤其是国内朋友来说,会更多地把咱们这个频道看作是融入BanklessDAO的一个快捷方式。所以我觉得如何让更多人更容易地获得机会,应该是咱们这个频道的重要价值。
但毕竟大家都是业余兼职在做,确实没有办法以传统公司的方式来要求工作者的工作范围与输出质量。在DAO这种以兴趣出发,充满变化的环境中,工作任务拆得越细,交付标准越清晰,输出质量也会越高,个人成就感也会越高。很多人来到DAO就是寻找传统工作中缺少的认可与尊重。
我觉得DAO与传统公司的区别在这个方面还是挺大的。传统公司期待降低员工数,提升对员工个人预期,节省人力成本。而DAO则相对降低了对个人的预期,更注重整体协作效率,因而可以比传统公司更乐于,也更有能力面对成员不设限增长的情况。