来源:https://mp.weixin.qq.com/s/hL3992tJAtGSVJHf28ivQA

“他明明那么普通,却那么自信。”  今年夏天,杨笠在《脱口秀大会》的这句吐槽迅速出圈,火遍全网,荣登2020年年度流行语榜单。刚刚结束《脱口秀反跨年》,再一次把她推向了风口浪尖,冲上了热搜第一。

杨笠的金句用英文都应该怎么说呢?我们一起看一看英文媒体《上海日报》(Shine)12月25日发布的一篇报道。

“那么普通,却那么自信” 这句话《上海日报》是这样翻译的:

They can look so mediocre, yet manage to be so confident.

作者将「普通」译为了mediocre [ˌmiː.diˈəʊkər] 。

mediocre 表示「平庸,普通,平常」。英文解释为not very good; of only average standard,带有贬义,用在这里很贴切。

《经济学人》一篇关于丘吉尔的文章也用到了mediocre:His bulldog attitude and powerful speeches inspired after a succession of mediocre leaders.在经历了一个又一个平庸的领导人之后,英国终于有了丘吉尔这样的人物,用他坚毅无畏的姿态、有强大感染力的演讲鼓舞人心。

yet 表示转折,yet和but的区别,有点类似于汉语里「却」和「但是」的区别,前者语气稍弱一些,后者的转折意味更强烈。除此之外,yet 往往用于在先前说过的内容之后引出令人惊讶的事实或品质。

我们再来看两个例句:

It's a small car, yet it's surprisingly spacious.  这辆汽车不大,然而却出奇地宽敞。

The sun was shining, yet it was quite cold. 阳光灿烂,然而天却很冷。

我们在老外大赞刘亦菲,4.7分的《花木兰》到底值不值得看?里也遇见过这个词:

The new Mulan is a sweeping action movie with lots of cool fight choreography, and yet it never musters up a sense of awe. 新版《花木兰》是一部完完全全的动作电影,其中有大量酷炫的打戏,但却无法让人心生敬畏。

manage 这个词用得很妙。manage to do sth 不单单是「成功做某事」的意思,更深层的含义是「设法完成某件困难的事」。我们来看几个例句,大家体会一下:I finally managed to push the huge animal away. 我终于把这个庞大的动物推走了。

We managed to get to the airport in time.  我们设法及时赶到了机场。

He always manages to say the wrong thing.  他总是哪壶不开提哪壶。

我们在讲英剧《万物既伟大又渺小》时也遇见过这个词:

data:image/gif;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAAEAAAABCAYAAAAfFcSJAAAADUlEQVQImWNgYGBgAAAABQABh6FO1AAAAABJRU5ErkJggg==

我们来逐段讲解原文。