第四分散花品第二十八

Chapter 28: Scattering Flowers

爾時,會中無量無數三十三天歡喜踊躍,各取天上微妙音花,奉散如來及諸菩薩。

At that time, innumerable devas of the Thirty‑Three rejoiced and leapt for joy. Each took subtle celestial “sound‑flowers” and respectfully scattered them over the Tathāgata and the bodhisattvas.

是時,眾內六千苾芻俱從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地,向薄伽梵曲躬合掌。佛神力故,各於掌中微妙音花自然盈滿。是苾芻眾踊躍歡喜得未曾有,各以此花奉散佛上及諸菩薩,既散花已同發願言:「我等用斯勝善根力,願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住,速趣無上正等菩提。」

Then six thousand bhikṣus in the assembly all rose from their seats, bowed at the Buddha’s feet, bared their right shoulders, knelt on the right knee, and with bodies bent and palms joined toward the Bhagavān. By the Buddha’s supernatural power, their palms were each naturally filled with subtle sound‑flowers. Overjoyed at this unprecedented event, each scattered the flowers upon the Buddha and the bodhisattvas, and after the scattering they together made this vow: “By the power of these superior roots of goodness, may we always abide in the subtle conduct‑abiding of the profound Prajñā‑pāramitā, and swiftly advance to unsurpassed perfect enlightenment.”

爾時,世尊即便微笑。如佛常法,從其面門放種種光,青黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,傍照無邊諸佛國土,上至梵世下徹風輪,漸復還來繞佛右轉,經三匝已從頂上入。

Thereupon the World‑Honored One smiled. As is the Buddhas’ constant way, from his face there issued rays of many colors—blue, yellow, red, white, crimson, purple, emerald, green, gold, silver, and prabhā—shining sideways to the boundless Buddha‑lands, reaching upward to the Brahmā‑world and downward to the wind‑wheel; then gradually returning, they circled the Buddha to the right three times and entered the crown of his head.

時,阿難陀即從座起,禮佛合掌白言:「世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現笑非無因緣,唯願如來哀愍為說!」

Ānanda then rose from his seat, bowed to the Buddha, joined his palms, and said, “World‑Honored One, for what reason and on what account do you display this smile? The Buddhas do not smile without a cause. May the Tathāgata, out of compassion, explain it!”

爾時,佛告阿難陀言:「此諸苾芻於當來世星喻劫中皆得作佛,同名散花,十號具足,聲聞僧數一切皆等,壽量亦等二十千劫。彼一一佛所演言教,理趣深廣流布天、人,正法住世俱二萬劫。彼諸佛土廣博嚴淨,人物熾盛安隱豐樂。彼諸如來各於自土,將諸弟子循環遊歷村城、聚落、國邑、王都,轉妙法輪度天、人眾,令獲殊勝利益安樂。彼諸世尊往來住處,晝夜常雨五色妙花。由此因緣,故我微笑。是故,慶喜!若菩薩摩訶薩欲得安住最勝住者,當住般若波羅蜜多微妙行住。若菩薩摩訶薩欲得安住如來住者,當住般若波羅蜜多微妙行住。

The Buddha told Ānanda, “These bhikṣus, in a future age during the Star‑Simile kalpa, will all become Buddhas bearing the same name, ‘Flower‑Scatterer,’ fully endowed with the ten epithets. The number of their śrāvaka saṅghas will all be equal, and their lifespans will likewise be equal at twenty thousand kalpas. The teachings each Buddha proclaims will be deep and vast in purport, spreading among gods and humans; their true Dharma will abide in the world for twenty thousand kalpas. Their Buddha‑lands will be broad, magnificent, and pure, teeming with beings, peaceful, and abundantly happy. Each of those Tathāgatas, in his own land, will lead disciples in turn through villages and cities, towns and countries, and royal capitals, turning the wondrous Dharma‑wheel to liberate gods and humans, bringing them exceptional benefit and peace. Wherever those World‑Honored Ones go and dwell, day and night there will constantly rain wondrous flowers of five colors. For this reason I smiled.

“Therefore, Subhūti: if bodhisattva‑mahāsattvas wish to abide in the supreme abiding, they should abide in the subtle conduct‑abiding of the Prajñā‑pāramitā. If bodhisattva‑mahāsattvas wish to abide in the Tathāgata’s abiding, they should abide in the subtle conduct‑abiding of the Prajñā‑pāramitā.”

「慶喜當知!若菩薩摩訶薩精勤修學甚深般若波羅蜜多令得究竟,是菩薩摩訶薩先世或從人中沒已還生此處,或從覩史多天上沒來生人間。所以者何?彼於先世或在人中、或居天上,由曾廣聞甚深般若波羅蜜多故,於今生能勤修學甚深般若波羅蜜多。慶喜當知!如來現見,若菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧者,定於無上正等菩提得不退轉。

“Subhūti, you should know: If bodhisattva‑mahāsattvas diligently study the profound Prajñā‑pāramitā to its consummation, those bodhisattva‑mahāsattvas have, in former lives, either passed away from among humans and been reborn here, or else passed away from the Tuṣita heaven and been reborn among humans. Why? Because in former lives, whether among humans or in the heavens, they widely heard the profound Prajñā‑pāramitā; therefore, in this life they are able to apply themselves diligently to the profound Prajñā‑pāramitā. Subhūti, as the Tathāgata directly sees, if bodhisattva‑mahāsattvas can diligently cultivate the profound Prajñā‑pāramitā and are ungrudging with respect to body, life, and wealth, they will definitely attain non‑retrogression toward unsurpassed perfect enlightenment.

「復次,慶喜!若有情類愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,為菩薩乘善男子等宣說、開示、教誡、教授。當知彼人是大菩薩,曾於過去親從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,亦曾為他宣說、開示、教誡、教授甚深般若波羅蜜多故,於今生能辦是事。慶喜當知!是有情類曾於過去無量佛所種諸善根故,於今生能作是事。此有情類應作是思:『我先非唯從聲聞等聞說如是甚深般若波羅蜜多,定從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若波羅蜜多;我先非唯於聲聞等親近、供養、種諸善根,定於如來、應、正等覺親近、供養、種諸善根。由是因緣,今得聞此甚深般若波羅蜜多,愛樂、受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說無倦。』

“Furthermore, Subhūti, if there are beings who delight in hearing the profound Prajñā‑pāramitā, and, having heard it, receive and uphold it, read and recite it, write it out, diligently cultivate it, and contemplate it in accordance with right principle, and who proclaim, explain, admonish, and instruct good men of the bodhisattva vehicle, you should understand that such a person is a great bodhisattva. In the past, they personally heard this profound Prajñā‑pāramitā from Tathāgatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, and, having heard it, they received and upheld it, read and recited it, wrote it out, diligently cultivated it, and contemplated it in accordance with right principle; they also proclaimed, explained, admonished, and instructed others in the profound Prajñā‑pāramitā. Therefore in this life they are able to accomplish this work. Subhūti, you should know: because these beings planted many roots of goodness under immeasurable Buddhas in the past, they are able to do this in the present life. Such beings should think, ‘In the past I did not hear such a profound Prajñā‑pāramitā only from śrāvakas; I most certainly heard it from Tathāgatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones. In the past I did not draw near to, make offerings to, and plant roots of goodness only with śrāvakas; I most certainly drew near to, made offerings to, and planted roots of goodness with Tathāgatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones. Because of these causes and conditions, I now obtain to hear this profound Prajñā‑pāramitā, and I delight in it, receive and uphold it, read and recite it, write it out, diligently cultivate it, contemplate it in accordance with right principle, and tirelessly proclaim it widely for beings.’

「復次,慶喜!若有情類不驚不怖,愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多,聞已受持、讀誦、書寫、精勤修學、如理思惟,若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行,是諸有情則為現見我等如來、應、正等覺。慶喜當知!若有情類聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣,深心信解、不生毀謗、不可沮壞。是諸有情已曾供養無量諸佛,於諸佛所多種善根,亦為無量善友攝受。

“Furthermore, Subhūti, if there are beings who, unstartled and unafraid, delight in hearing the profound Prajñā‑pāramitā, and, having heard it, receive and uphold it, read and recite it, write it out, diligently cultivate it, and contemplate it in accordance with right principle—so that in regard to dharma, meaning, wording, and intent they are well‑versed and practice in conformity—then such beings thereby directly behold us, the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones. Subhūti, you should know: if beings, on hearing the meanings and purports of such a profound Prajñā‑pāramitā, give rise to deep faith and understanding, do not slander it, and cannot be discouraged, these beings have already made offerings to immeasurable Buddhas, have planted many roots of goodness in the presence of the Buddhas, and are also upheld by immeasurable good spiritual friends.”