翻译是一个先失去自我再获得一个更充沛的自我的过程。

「日 | 落译介计划」叶梓涛说:「在(翻译)过程中可以全然放下自我,去全身心地尝试理解一个另外的视角与人。」村上春树更狠一些:「小说可以按照自己的想法写,而做翻译则要尽可能抹杀自我。通过交互进行两种工作,精神的血液循环会变得更通畅。」

和梓涛交流后,我发现:

  1. 以非盈利和游戏从业者的身份去和原作者交流时,得到翻译授权的机会并没有想象那么难(甚至能拿到《纽约客》的授权)。
  2. 「日 | 落译介计划」除了呈现自己翻译的文章,也会汇集其他中文译者的文章。翻译和策展译文的过程,还是一个很好与欣赏的作者和译者交流的机会。
  3. DeepL 降低了翻译的难度。让人工智能做苦力,剩下需要斟酌的专业词汇,需要结合上下文的表达,留给专业的游戏从业者的译者来处理。「强人+强机器」才是未来翻译甚至任何创意工作的趋势。

放弃追逐翻译那些热点文章,多花点时间打磨(craft)和策展(curate)更值得传播的译文吧。