💬 野鱼聊天室

📃 嘉宾小档案:

叶梓涛

xpaidia.com/cv

🗺️ 聊天室用法:


https://q24.io/wp-content/uploads/2022/01/野魚志-圆体-白底.png

最近几个晚上,「四楼里」都会化身「粒仔」,来野乌咖啡馆画画。(图:四楼里)

最近几个晚上,「四楼里」都会化身「粒仔」,来野乌咖啡馆画画。(图:四楼里)

Hi 我是灵感买家俱乐部的傅丰元 aka 鲍勃,这是《野鱼志》的第 3 期。

让一份小众社群的记录具备公共价值,是我给这份 newsletter 定下的目标。

《野鱼志》将会带你遇见一群业余爱好者和专业人士,挖掘野生而充满活力的作品,感受具体生动的创作细节,理解当下中国创作者正在做些什么,关心什么。

《野鱼志》由俱乐部会员付费支持,免费传播。如果你喜欢内容,请考虑加入灵感买家俱乐部,支持我们。

线上活动预告:


作品

半成熟。

💬  周六「野鱼聊天室」现场 💬

日 | 落译介计划

无我的漫游者

翻译是一个先失去自我再获得一个更充沛的自我的过程。

「日 | 落译介计划」是一个游戏文本的翻译和索引计划。译者和集展人叶梓涛说:「在(翻译)过程中可以全然放下自我,去全身心地尝试理解一个另外的视角与人。」村上春树更狠一些:「小说可以按照自己的想法写,而做翻译则要尽可能抹杀自我。通过交互进行两种工作,精神的血液循环会变得更通畅。」

和梓涛交流后,我发现:

  1. 以非盈利和游戏从业者的身份去和原作者交流时,得到翻译授权的机会并没有想象那么难(甚至能拿到《纽约客》的授权)。
  2. 「日 | 落译介计划」除了呈现自己翻译的文章,也会汇集其他中文译者的文章。翻译和策展译文的过程,还是一个与欣赏的作者和其他译者交流的机会。